Sunday, May 27, 2007

திருப்பாவை - 19 (குத்து விளக்கெரிய)

குத்து விளக்கெரியக் கோட்டுக்கால் கட்டில்மேல்
மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேலேறிக்
கொத்தலர் பூங்குழல் நப்பின்னை கொங்கைமேல்
வைத்துக் கிடந்த மலர்மார்பா! வாய்திறவாய்;
மைத்தடங் கண்ணினாய்! நீ உன் மணாளனை
எத்தனை போதும் துயிலெழ ஒட்டாய்காண்,
எத்தனை யேலும் பிரிவாற்ற கில்லாயால்,
தத்துவம் அன்று தகவேலோ ரெம்பாவாய்.

Oh Lord whose chest (maarbaa) is adorned by flowers (malar)! You who are sleeping (kida) on a soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam), on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping (vaiththu) your forehead near the chest (kongai) of your consort (nappinnai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, your eyes (kaNNinaay) decorated (thadam) with 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for such a (eththanai) long time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be separated (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu)
good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).

Oh Lord! Resting as you are on a couch supported by elephant tusks, on a bed which is soft, cool, white, beautiful and fragrant, with bright-lit lamps all around, with your broad chest on the bosom of your consort, Nappinnai wearing bunches of fragrant flowers on her tresses, please open your mouth and speak
to us!

You Nappinnai! With your eyes darkened with collirium! You never would let your Lord get up? You can't bear the separation from Him even for a minute, ah? This is hardly in tune with your nature and temperament (preventing Him from granting us His grace).

More Insight
A chola king who was constructing one of the ramparts of the temple at Sri Rangam found that the beautiful circular design was being spoilt by the house of a disciple of KURATTAAZHWAN called PILLAI PILLAI AZHWAN, and ordered it to be demolished. Sri PARASARA BHATTAR advised him against it explaining that it is not his rampart but the mangalasaasana (PALLAANDU) of the devotees which would ensure safety to the Lord; and also that demolishing the house of a SriVaishnava would be sure to bring down the wrath of God. But the king turned a deaf ear to this advice, and becoming furious caused trouble to Sri BHATTAR, as a result of which he had to leave for Tirukkoshtiyur. While he was suffering the grief of separation from Sri Rangam and the Lord, his disciple NANJEEYAR requested him to compose a song in praise of ANDAL to mitigate his feeling of sorrow. There appeared from his lips the 'taniyan' "NEELA TUNGA etc", which is the essence of the present paasuram (KUTTU VILAKKU).

NAPPINNAI is lying on the costly couch along with Krishna. The cot stands on four ivory bases, the ivory for which was obtained by Krishna by his valorous act of plucking the four tusks from the murderous mighty elephant Kuvalayapida. Being the wife of a great hero she cannot get sleep anywhere else except on such a cot. The references to the various kinds of pleasures in this stanza is a suggestion by Andal that all gopis should get them in Sri Krishna's company and only for that reason Nappinnai is keeping company with Him. "If you don't ensure this, you surely don't have mercy," Andal rebukes Nappinnai.

No comments: